Back

Teoria e Prática da Tradução e Interpretação III

    Detalhes do curso

  • Conhecimentos de Base Recomendados

    -

  • Objetivos

    e Língua Gestual Portuguesa.

    TPTI 3 encerra o ciclo de formação básica dos estudantes, futuros intérpretes de LGP. Estabelece um patamar de competências essenciais ao desempenho das funções de ILGP. Recupera e completa os conhecimentos e competências necessários a este desempenho a um nível básico, preparando os estudantes para TPTI 4 e 5.
    As competências técnicas, práticas e teóricas desenvolvidas são aquelas consideradas essenciais ao desempenho das funções de ILGP no que diz respeito ao domínio das línguas em presença, LGP e LP, respetivas condicionantes linguísticas e culturais, e às estratégias de tradução adequadas aos diversos contextos.

  • Métodos de Ensino

    Abordagem teórica: exposição de temas; distribuição de documentação; pesquisa temática orientada; apresentação de temas relacionados com os conteúdos pós pesquisa dos alunos; discussão e debate.
    Abordagem prática: realização de exercícios práticos de interpretação e tradução; exercícios de tradução em LGP; gravações áudio e vídeo e sua análise e correção,
    Exercícios de tradução para voz através da visualização de vídeos e treino da leitura da LGP e sua respetiva tradução escrita/oral; elaboração de glosas das gravações vídeo e áudio e de glosas de correção.

  • Estágio(s)

    Não

  • Programa

    Introdução aos contextos específicos de tradução e interpretação: contextos de tradução e interpretação específicos do âmbito da educação nos diversos níveis educativos: básico, secundário e superior; contexto religioso; estratégias de tradução de caráter linguístico e cultural/equivalentes de tradução - expressões idiomáticas e provérbios; aprofundamento da tradução para voz; conhecimento sobre ajudas técnicas; exercícios práticos de tradução e interpretação de e para LGP.

  • Demonstração de conteúdos

    Compreensão das funções do tradutor intérprete de LGP e aquisição de conhecimentos teóricos e práticos mais específicos. As temáticas abordadas nesta UC pretendem levar os estudantes a aprofundar e desenvolver os seus conhecimentos e competências no âmbito da tradução e interpretação em geral e no contexto da LGP em particular.

  • Demonstração da metodologia

    A articulação entre a abordagem teórica e a abordagem prática pretende incentivar a participação ativa e interessada por parte dos alunos, essencial ao progresso da disciplina e à obtenção de sucesso nas avaliações.
    A par de uma participação nas aulas, realização de pesquisas orientadas, realização dos exercícios propostos pela docente, dinamiza-se a participação em atividades extracurriculares potenciadoras dos conhecimentos adquiridos nas aulas (seminários, encontros, conferências e eventos relacionados com a comunidade surda)
    Desenvolvimento dos conhecimentos teóricos e práticos. Capacidade de identificar, selecionar e utilizar estratégias de tradução adequadas aos diferentes contextos de tradução e interpretação, atingindo sucesso em traduções de dificuldade média. Os exercícios práticos desenvolvidos nesta UC pretendem criar um ambiente propício à assimilação destes conhecimentos e à adoção das estratégias mais adequadas.

  • Docente(s) responsável(eis)

    Cristina Isabel Caciones Gil - 2.º Semestre

  • Bibliografia

    Bibliografia indicada em ITI, TPTI 1, TPTI 2 e:\nBaptista, J. (2016). “A Pátria dos Surdos”. In Cadernos de Saúde, vol. 8, Número único, 2016, p. 61-73. Lisboa: UCP/Instituto de Ciências da Saúde. \nErting, C. J. (1994). The Deaf Way: perspectives from the International Conference on Deaf Culture,\nWashington: Gallaudet University\nFreire, M.J. (2012). “A tradução e Interpretação de provérbios e expressões idiomáticas em língua gestual – equivalentes linguísticos e culturais”, EXEDRA – Rev. Científica/ESEC, “Português: Investigação e Ensino”, pp.123-130\nKyle, J. G., B. Woll (1991). Sign Language – The Study of Deaf People and Their Language, Cambridge, New York, Port Chester, Melbourne, Sydney: Cambridge University Press\nMedi@ções – Revista online (2019). Língua Gestual Portuguesa e Comunidade Surda. Vol. 7 N.º 1 (2019), Setúbal: Escola Superior de Educação do Instituto Politécnico de Setúbal, disponível em: https://mediacoes.ese.ips.pt/index.php/mediacoesonline/issue/view/19\nMindess, A. (1999). Reading Between the Signs – Intercultural Communication for Sign Language\nInterpreters, Yarmouth, Maine – USA: Intercultural Press, Inc.\nSeal, B.C. (1998). Best Practices in Educational Interpreting, Boston, London, Toronto, Sydney, Tokyo, \nSingapore: Allyn and Bacon\nStewart, D. A., J. D. Schein, B. E. Cartwright, (1998), Sign Language Interpreting – Exploring its Art and Science, Boston, London Toronto, Sydney, Tokyo, Singapore: Allyn and Bacon\nWinston, E. A., & Fitzmaurice, S. B. (Ed.). (2021).Advances in educational interpreting. Washington:Gallaudet University.

  • Código

    LGP20008

  • Modo de Ensino

    PRESENCIAL

  • ECTS

    7.0

  • Duração

    Semestral

  • Horas

    21h Orientação Tutorial

    20h Práticas e Laboratórios

    20h Teóricas

    23h Teórico-Práticas

Conteúdo atualizado em 21/03/2025 15:46
Visão Geral da Privacidade
Escola Superior de Educação - ESE/IPS

Este site utiliza cookies para lhe oferecer a melhor experiência possível. As informações dos cookies são armazenadas no seu navegador e permitem funcionalidades como reconhecê-lo quando regressa ao nosso site e ajudar a nossa equipa a perceber quais as secções que considera mais interessantes e úteis.

Cookies Estritamente Necessários

Os cookies estritamente necessários devem estar sempre ativados para que possamos guardar as suas preferências de configuração de cookies.

Cookies de Terceiros

Este site utiliza o Google Analytics para recolher informação anónima, como o número de visitantes do site e as páginas mais populares. Manter este cookie ativado ajuda-nos a melhorar o nosso website.